Literara tulkojuma teorija

Esmu tulks, staigāju dažādos līmeņos, vienlaicīgi interpretēju, kad saņemu literāru tulkojumu. Visbiežāk un mana funkcija ir apmācīt tekstu, pamatojoties uz civiltiesību līgumiem vai citiem oficiāliem dokumentiem. Tomēr es dodu priekšroku literāriem tulkojumiem, jo ​​tie man sagādā daudz prieka.

Interese un koncentrēšanāsPlānojot tulkot literāru tekstu, vispirms cenšos koncentrēties. Es izslēdzu tālruni, nepārlūkoju vietnes - man vissvarīgākais ir teksts. Ir svarīgi, lai būtu ne tikai labs tulkojums, bet arī literāro vērtību sastāvs. Tas nav viegls uzdevums, taču sniedz lielu gandarījumu. Kad izrādās, ka mans literārā teksta tulkojums gūst atzinību, es jūtu lielu atzinību un prieku gandrīz tikpat spēcīgi, it kā es būtu šī raksta autors.Protams, ir teksti, kas nesniedz man prieku, neskatoties uz to, ka esmu literārs. Viņš izturas pret to divējādi: pirmkārt, es ienīstu tulkošanu arlequins, jo sižets ir garlaicīgs, un šāda teksta literārā cena praktiski nav. Otrkārt, es ienīstu populistiskus un delikātus tekstus.

Vienums vietā

Protams, neskatoties uz maniem aizspriedumiem, es ļoti rūpīgi daru katru teksta tulkojumu un gribu pastāvīgi pārdomāt oriģināla pieņēmumus. Skatuve ir tikpat smaga, taču es nekad nepadodos un cīnos līdz mērķim. Liekas, ka man ir jāieliek raksts atvilktnē un jāatgriežas pie tā vēlāk.Privātajā karjerā es novērtēju, ka varu to izraisīt, strādājot daudzdzīvokļu mājā. Katru teksta tulkojumu var veikt attālināti, un mūsdienu tehnoloģijas man dod visus nepieciešamos rīkus līdz pēdējam. Man ir visas iespējamās vārdnīcas, un internets ļauj man izpētīt daudz informācijas. Tomēr vingrojot augā, jums vajadzētu būt pašdisciplīnai, jo loma augā ir slinka. Lai pareizi rīkotos, jums jāpiemēro laba stingrība un individuāli uzdevumi. Katrs raksta tulkojums ir svarīgs, un par to jāsaņem visi atzinumi, it kā mēs tikko sāktu darbu.avots: